Ruská literatúra a kultúra ako súčasť svetového kultúrneho dedičstva, jej originalita, všeľudské i estetické hodnoty, miera identifikácie špecifických fenoménov tejto literatúry a ich prekódovanie v slovenských a nemeckých prekladoch sú predmetom výskumu. Popri zmapovaní súčasného stavu teórie umeleckej literatúry na Slovensku sa pertraktuje najmä precizovanie, vymedzenie nových pojmov, resp. nových obsahov pojmov v teórii prekladu, nový pohľad na medzijazykový, medziliterárny a interkultúrny dialóg v interakcii teória prekladu – prax prekladu, autor textu originálu – autor textu prekladu, resp. text originálu – text prekladu. Akcentuje sa problematickosť translácie ruskej literatúry do dvoch odlišných jazykov, jej recepcie v dvoch odlišných kultúrnych priestoroch – slovenskom a nemeckom. Stret troch relatívne odlišných kultúr poskytuje validný materiál na originálne teoretické i aplikačné spracovanie témy.