prof. Natália Muránska, PhD.
Miestnosť č. 327
+421 37 6408491
nmuranska@ukf.sk
Po ukončení gymnaziálneho štúdia v roku 1986 študovala ruský jazyk, anglický jazyk a hudobnú výchovu na Pedagogickej fakulte v Nitre. Pôsobila ako učiteľka na rôznych školách, počas pobytu v Nemecku (1993-1995) získala certifikáty z nemeckého jazyka. Pracovala ako tlmočníčka (anglický, nemecký a ruský jazyk), lektorka v jazykových školách (pre rôzne vedomostné stupne a vekové kategórie) a referentka Európskej kancelárie Univerzity Konštantína Filozofa. Od roku 2003 pôsobí na Katedre rusistiky Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre.
Zaoberá sa ruskou literatúrou 19. a 20. storočia. V monografii „Fantastická trilógia“ M. Bulgakova (Nitra: UKF, 2003. 118 s. ISBN 80-8050-619-1) sa sústredila na rané mimetické obdobie jeho tvorby (novely Psie srdce, Osudné vajcia, Diaboliáda), ktoré chápe ako prípravnú fázu k vrcholnému dielu – románu Majster a Margaréta.
Bulgakoviáda tvorí základnú líniu jej odborných záujmov. Skúma problémy umeleckej ontológie, gnozeológie a axiológie jeho diel a ponúka ich ako model novej renesancie postmodernej literatúry, ktorá sa naplno rozvinula v románe Majster a Margaréta. Týmto problémom je venovaná i ďalšia monografia Román Michaila Bulgakova Majster a Margaréta (Nitra: UKF, 2000. 172 s. ISBN 80-8050-817-8). Je to prvá slovenská monografia o M. Bulgakovovi a jeho kultovom románe. Autorka v nej skúma postavy románu ako symboly rôznych prírodných, sociálnych a duchovných kvalít človeka. Hlavný agens deja – démon Woland, nositeľ zla – sa v podmienkach dobového zla 20. rokov 20. storočia stáva nositeľom relatívneho dobra – a v tom tkvie paradoxálny zmysel postavy románu. Majster (Bulgakov) je obeťou doby a iba Večnosť mu ponúkne pokoj a večnú slávu. Okrem toho sa autorka venuje románu v slovenskej, ruskej i svetovej recepcii. Podstatná časť monografie je zameraná na problémy prekladu románu do slovenčiny.
Práca Texty a kontexty (Nitra: UKF, 2010. 83 s. ISBN 978-80-8094-655-5) sa koncentruje na tri okruhy problémov: 1. Prvý okruh nastoľuje metodologické problémy, inšpirované dielom M. Bulgakova – aký je význam hermeneutického kruhu pre pochopenie románu Majster a Margaréta, aký je význam dielčích poznatkov a koncepcií (historických, kresťanských, ezoterických a i.) pre intencionálne vedomie, ktoré sa pohybuje v hermeneutickom kruhu a odhaľuje stále nové vrstvy umeleckého diela. 2. Druhý okruh sa koncentruje na otázky mutácie žánrov pri prekódovaní jedného jazykového kódu do druhého (Bulgakovova novela Psie srdce). 3. Tretí okruh skúma problémy prekladateľskej erupcie na materiáli dvoch antológií slovenskej poézie v ruštine, ďalej na preklade románu M. Šolochova Tichý Don (Z. Jesenská) a na prekladoch súčasných prekladateľov (J. Štrasser), pričom sa nastoľuje problém – čo je preklad: translácia alebo transformácia?
Okrem literárnoteoretických štúdií venovaných ruskej literatúre, jej revalorizácii a problémom interpretácie sa zaoberá recepciou a prekladmi ruskej literatúry na Slovensku, i slovenskej literatúry v Rusku. K tejto platforme inklinuje aj jej bohatá editorská činnosť.
Participuje na riešení výskumných projektov VEGA a KEGA.